Перевод студента в другую группу изучения иностранного языка
Prokurors.ru

Юридический портал

Перевод студента в другую группу изучения иностранного языка

О переводе студентов из образовательных организаций зарубежных стран в НИУ ВШЭ

Студент иностранной образовательной организации, претендующий на перевод в НИУ ВШЭ, должен учитывать следующее:

1) студенты, обучающиеся в иностранных образовательных организациях, вне зависимости от гражданства (включая российское) могут быть переведены только на вакантные платные места для перевода ;

2) перевод студентов первого года обучения на образовательную программу НИУ ВШЭ допускается не ранее, чем после прохождения первой промежуточной аттестации в исходной организации.

Принять решение: продолжить процедуру перевода или отозвать заявление.
Сообщить о принятом решении менеджеру образовательной программы.
В случае положительного решения согласовать проект ИУП, полученный от менеджера программы.

При необходимости (если правилами исходной образовательной организации предусмотрена необходимость предоставления такого рода документа) запросить и получить в учебном офисе справку о переводе (с согласием образовательной программы НИУ ВШЭ на перевод и списком дисциплин, которые будут перезачтены и переаттестованы в случае перевода (при наличии). По желанию студента справка может быть подготовлена на английском языке.

Шаг 1 Убедиться, что на интересующем курсе образовательной программе НИУ ВШЭ есть вакантные места для перевода. Информация публикуется накануне периода перевода (не позднее 1 декабря и 1 июня) на странице каждой образовательной программы в разделе “Число студентов и вакантные места”
Шаг 2 Подать заявку на перевод посредством специализированного электронного сервиса « Единое окно для претендентов на перевод » (далее – единое окно) (Внимание! Дата подачи заявки не является датой подачи заявления. Заявка рассматривается в течение 3-х рабочих дней)

Посредством единого окна необходимо заполнить электронную форму, содержащую сведения, и прикрепить копии документов, необходимых для проведения технической экспертизы:

  1. документа, удостоверяющего личность и гражданство;
  2. академической справки (справки об обучении, выданной образовательной организацией, в которой студент обучается, содержащей информацию обо всех дисциплинах и других элементах учебного плана с указанием полученных оценок и объема в зачетных единицах. Справка должна быть изготовлена на бланке образовательной организацией, содержать подпись ответственного лица и штамп (печать) организации);
  3. документа об образовании, на основании которого студент был зачислен в исходную организацию;
  4. диплома о высшем образовании, при планируемом переводе на образовательную программу магистратуры
  5. свидетельства о признании иностранного образования, если документ об образовании получен в иностранном государстве[1];

[1]Предоставление указанного свидетельства не требуется в следующих случаях: документ об образовании и (или) о квалификации соответствует части 3 статьи 107 Федерального закона № 273-ФЗ; в случаях, когда признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации, которые не соответствуют условиям, предусмотренным частью 3 статьи 107 Федерального закона N 273-ФЗ, НИУ ВШЭ осуществляет самостоятельно; при представлении документа об образовании, соответствующего статье 6 Федерального закона от 5 мая 2014 г. N 84-ФЗ «Об особенностях правового регулирования отношений в сфере образования в связи с принятием в Российскую Федерацию Республики Крым и образованием в составе Российской Федерации новых субъектов – Республики Крым и города федерального значения Севастополя и о внесении изменений в Федеральный закон “Об образовании в Российской Федерации».

* Все документы должны быть на русском языке (к документам на иностранных языках должны быть приложены переводы на русский язык). На англоязычные образовательные программы допустимо представление документов на английском языке.

В случае одобрения заявки заполнить и подписать Заявление о зачислении в НИУ ВШЭ в порядке перевода (бланк Вы получите по указанной Вами электронной почте) и подать его в учебный офис образовательной программы НИУ ВШЭ, на которую планируется перевод (возможно по электронной почте).

Менеджер программы сообщает студенту о сроках и порядке проведения аттестации.**

** Аттестация может проводиться в форме рассмотрения документов, и/или аттестационных испытаний (письменного экзамена, устного экзамена, собеседования согласно разработанным оценочным средствам). Форма проведения аттестации и расписание проведения аттестационных испытаний определяются согласно Положению об аттестационных комиссиях образовательных программ высшего образования и порядке проведения аттестации в НИУ ВШЭ.

Шаг 5 Пройти аттестационные испытания (при наличии)
Шаг 5. Получить от менеджера программы информацию о принятом с учетом аттестации решении (включая курс (модуль) и проект индивидуального учебного плана).
Шаг 6.
Шаг 7. Дальнейшие действия студента зависят от условий, установленных исходной образовательной организацией для случаев отчисления студентов в связи с переводом в другую образовательную организацию (включая иностранную), включая наличие таких условий (необходимость подачи заявления об отчислении в связи с переводом, предоставление справки о переводе, другое).
При желании на время оформления перевода написать заявление на имя декана факультета НИУ ВШЭ с просьбой разрешить посещать занятия до выхода приказа о зачислении в связи с переводом (заявление МОЖЕТ быть удовлетворено).
Шаг 8. Подписать согласованный ранее ИУП.
Подписать и оплатить договор об оказании платных образовательных услуг.
Шаг 9. Дождаться выхода приказа о зачислении на образовательную программу НИУ ВШЭ в порядке перевода из другой образовательной организации.
Приказ издается не позднее 3 рабочих дней после исполнения студентом денежных обязательств согласно заключенному договору об оказании платных образовательных услуг.
Шаг 10. Приступить к занятиям.

С рабочими учебными планами по направлениям подготовки, реализуемым НИУ ВШЭ, и информацией о наличии вакантных мест для перевода можно ознакомиться на страницах образовательных программ на портале НИУ ВШЭ.

Нашли опечатку ?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.

НОВЫЕ МЕТОДИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
статья на тему

В статье рассматриваются новые подходы к изучению иностранного языка, возможность применения метода предметно – языкового интегрированного обучения CLIL (Content and Language Integrated Learning) в неязыковых вузах. Автор делает акцент на использовании компьютерных технологий на занятиях и при самостоятельной работе студента.

Скачать:

Вложение Размер
Новые методики в преподавании иностранного языка для студентов неязыковых вузов 53.5 КБ

Предварительный просмотр:

ЖУРАВЛЕВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА

Преподаватель кафедры СПО

Российский государственный университет им. Г.В. Плеханова

г. Воронеж, Россия

НОВЫЕ МЕТОДИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Развитие общества оказывает огромное влияние на содержание обучения иностранным языкам. Количество и качество информации, необходимой обучающимся, неуклонно растёт. Иностранный язык рассматривается уже не как отдельная наука, а как необходимый элемент в сложной, многоуровневой структуре обучения. Всё чаще встаёт вопрос о необходимости формирования у студента профессиональной мобильности, то есть возможности и способности успешно переключаться на другую деятельность или менять вид труда.

При традиционном подходе к изучению иностранного языка основное внимание уделялось развитию таких навыков, как чтение и перевод, студенты выполняли огромное количество грамматических заданий и пересказывали «километровые» тексты. В результате обучающийся, потратив большое количество времени на заучивание предложений и грамматических правил, не имел возможности эти навыки где-то применить.

К счастью, подобные образовательные программы уходят в прошлое.

Критерием эффективности системы образования любого государства становится то, насколько эта система выполняет социальный заказ общества [1, c. 47]. Быстрый темп развития экономики и общества в целом формирует качественно новый социальный запрос, и задачей любого современного образовательного учреждения является удовлетворение этого запроса. Современный рынок труда выдвигает новые требования: высококвалифицированные специалисты в области экономики, права и других ведущих областях должны свободно владеть языком международного общения. Графа в анкете «уровень владения английским языком» уже не является формальностью, более того, во многих международных компаниях собеседования проводятся на английском языке. Таким образом, изменение спроса влечёт за собой изменение качества предложения и новые подходы в обучении английскому языку.

Обучение любому иностранному языку – это сложный процесс взаимодействия 2-х основных компонентов: преподаватель – обучающийся. В основу помещается рабочая программа, на базе которой и происходит это взаимодействие. Для получения качественно нового результата должны измениться все три составляющие.

Одной из главных проблем, возникающих перед преподавателем, является отсутствие у большинства обучающихся должного уровня мотивации, так как, к сожалению, английский язык воспринимается студентами неязыковых образовательных учреждений как второстепенный предмет. Поэтому, одной из задач является формирование у обучающихся мотивации к изучению английского языка. При этом, иностранный язык выступает как средство развития коммуникативного компонента информационной культуры обучающихся в процессе осуществления ими поисковой и исследовательской деятельности по профессиональным вопросам с использованием информационных и коммуникационных технологий, участия в экономических on-line конференциях и проектах, развития умения работать в группе через компьютерные сети.

В настоящее время существует огромное множество методик преподавания иностранных языков. В идеале образовательный процесс должен основываться на тщательно продуманном их сочетании. Как правило, преобладающей становится коммуникативная методика, в наибольшей степени удовлетворяющая запросы обучающихся и расширяющая возможности общения. Следует отметить, что коммуникативный метод предполагает не только владение базовыми словами и фразами в совокупности со стандартным набором грамматических конструкций, которые необходимы для поддержания беседы, но и возможность применять знание языка в своей профессиональной деятельности, ориентироваться в публицистических и научных изданиях. Поэтому, обучение иностранному языку не должно проходить отдельно от формирования профессиональной компетенции будущего специалиста. Средства иностранного языка призваны обеспечить надежную языковую платформу и служить стимулом для карьерного роста.

В современной методике преподавания иностранного языка за основу всё чаще берётся опыт предметно-языкового интегрированного обучения CLIL (Content and Language Integrated Learning). Он позволяет сформировать у обучающихся лингвистические и коммуникативные компетенции на неродном языке в том же учебном контексте, в котором у них происходит формирование и развитие общеучебных знаний и умений. Данный метод открывает двери для привлечения все большей аудитории, изучающей иностранные языки, формирует уверенность молодых людей в своих силах, а также дает опору тем, кто не был достаточно успешным в изучении языков в традиционной форме [3, с. 325].

CLIL предусматривает ведение ряда предметов, являющихся для студентов основными, на языке международного общения. Таким образом, у студента формируется стойкая мотивация к изучению иностранного языка не только как средства коммуникации, но и необходимого инструмента в овладении будущей профессией. Кроме того, во многих учебных заведениях практикуется использование английского языка на проводимых в их стенах международных конференциях, что вызывает необходимость достаточно высокого уровня владения языком не только у студентов, но и у преподавателей.

К сожалению, на данном этапе при внедрении CLIL в учебный процесс возникает ряд проблем. С одной стороны, у преподавателей иностранного языка, как правило, отсутствует необходимый для преподавания того или иного предмета объём знаний. Иными словами, ему требуется второе, специальное образование. С другой стороны, уровень владения иностранным языком у преподавателей-предметников, как правило, недостаточно высок. Поэтому, сегодня образовательные учреждения, как никогда раньше, нуждаются в высококвалифицированных специалистах, способных читать лекции и проводить практические занятия на двух языках. Кроме того, уровень владения иностранным языком у самих студентов остаётся довольно низким. К сожалению, сравнительно небольшой процент выпускников средней школы, в особенности в российской «глубинке», на периферии, способен воспринимать, а впоследствии выдавать информацию на иностранном языке. В сложившихся реалиях необходим постепенный переход к новой методике преподавания, укрепление связей и преемственности образования между школой, средними профессиональными учебными заведениями и высшей школой.

На данном этапе развития образовательной системы одной из основных методик в обучении иностранному языку становится использование компьютерных технологий: Интернет-сайтов, скайпа, электронной почты, блогов и других ресурсов.

Необходимо отметить, что на самостоятельную работу студентов сейчас отводится более 50% от общего количества часов. Правильно дозированное использование Интернет-ресурсов является, несомненно, необходимым элементом обучения, а педагог, в данном случае, выступает в роли помощника, первостепенной задачей которого является направить Интернет-зависимость студентов в нужное русло. Интернет-сайты, с одной стороны, расширяют кругозор обучающихся, повышают мотивацию к обучению иностранному языку, а, с другой стороны, способствуют развитию навыков чтения, перевода, расширению словарного запаса. Плюсы данного вида деятельности ещё и в том, что студент получает возможность её самостоятельной организации в удобное для себя время. Контроль со стороны преподавателя проводится в виде «круглых столов» с демонстрациями презентаций и устного обсуждения различных тем. Такой вид занятий, как правило, пользуется популярностью среди обучающихся и отличается высокой результативностью.

Одним из вариантов самостоятельной работы студентов является поиск дополнительной информации в газетах и журналах. Статьи могут также использоваться преподавателем при составлении заданий по чтению и переводу. Среди наиболее известных необходимо отметить guardian.co.uk, economist.com, news.bbc.co.uk.

В последнее время всё большую популярность приобретает использование видео-лекций от носителей языка как на занятиях, так и в самостоятельной работе обучающихся. Во всемирной сети их наблюдается такое множество, что любой преподаватель может выбрать для своих студентов то, что будет максимально способствовать решению поставленных задач. Например, на сайте videolectures.net представлены видео лекции с конференций и семинаров на любую тематику.

Одним из способов погружения в языковую среду и преодоления языкового барьера является общение с носителями языка он-лайн, например, по скайпу. Общение со студентами-сверстниками – один из способов практиковаться в восприятии речи на слух [2, с 31]. В настоящее время найти собеседника в сети не составляет большого труда, но, несомненно, приносит огромную пользу. Общение с носителями языка способствует обогащению словарного запаса обучающихся, отработке и закреплению основных грамматических структур. Именно здесь можно почерпнуть современные выражения и языковые конструкции, сленг, которые ещё не вошли в академические словари и учебники.

В учебном процессе нельзя не отметить необходимость использования электронной почты и блогов. Электронная переписка имеет ряд преимуществ по сравнению с бумажной. Она быстрее, удобнее и может осуществляться с любой аудитории и на любом уровне владения языком, способствует установлению дружеских связей.

В современных условиях существует много возможностей использования в учебном процессе блогов, то есть записей автора (или авторов), которые расположены в хронологическом порядке и предусматривают комментирование читателями. Блоги подразделяются на текстовые, музыкальные, фото, видео; могут быть частными или коллективными. Большой популярностью среди студентов пользуются блоги известных музыкантов, актёров. Работа с блогом способствует изучению ритмико-интонационной стороны речи, позволяет воспринимать невербальные средства коммуникации, которые также важны в процессе общения [2, с. 32].

Несмотря на перечисленные преимущества, интернет, безусловно, никогда не сможет стать альтернативой учебникам. Интернет-ресурсы являются одним из инструментов, помогающим усвоению материала на занятии, основная роль на котором, несомненно, принадлежит педагогу.

  1. Еремина Н.В.,Кабанова О.В.,Терехова Г.В. Опыт лингвокоммуникативной подготовки студентов неязыковых специальностей. Оренбургский государственный университет. 2015. – №2. – С. 47-53.
  2. Артамонова Л.А., Архипова М.В., Ганюшкина Е.В., Делягина Л.К., Золотова М.Б., Мартьянова Т.В. Инновации в обучении английскому языку студентов неязыковых вузов. Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского. 2012.- №2.- С. 28-33.
  3. Локтюшина Е.А., Сайтимова Т.Н. Предметно-языковое интегрированное обучение как подход к профессиональному образованию. Волгоградский государственный социально-педагогический.2012.-№1.-С.324-328.

Статья «Роль учебного перевода в системе обучения иностранным языкам»

Как организовать дистанционное обучение во время карантина?

Помогает проект «Инфоурок»

РОЛЬ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Пономарева Мария Сергеевна

учитель английского языка

Проблема использования перевода при обучении иностранным языкам всегда интересовала методистов, и мнения о его применении значительно менялись в разные периоды развития методики. В середине XIX века задания на перевод составляли едва ли не большинство всех упражнений, используемых для обучения иностранному языку. Однако, к концу XIX века начались поиски альтернативных решений, вплоть до того, что перевод стали исключать из учебного процесса. Это было связано с развитием методической мысли. Разрабатывались новые концепции, развивались смежные науки, которые оказали сильное влияние на методику преподавания иностранным языкам.

Поэтому в течение предыдущего, XX столетия появлялись крайние направления: одни методисты стремились полностью исключить перевод из учебных заданий, другие считали его если не единственным, то главным методическим приемом обучения языку.

До сих пор ведутся споры по поводу целесообразности использования различного рода заданий на перевод при обучении иностранным языкам.

Понятие “учебного перевода” берёт свое начало еще в древности. С появлением речи, люди разделились на группы, языки которых отличались друг от друга. Это вызвало возникновение “билингвистов”, помогавших общению между “разноязычными” коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие тексты различных стилей и жанров. [4,15]

Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [12, 95]

Понятие «учебный перевод» следует выделять из общего понятия «перевод». Учебный перевод – это перевод, используемый в учебном процессе как один из приемов обучения иностранному языку. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. В основном учебный перевод используется в учебно-методических целях, например, в качестве средства семантизации иноязычного материала (лексических единиц, оборотов речи и т.д.). Упражняясь в учебном переводе, учащиеся, постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания об иностранном языке.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

– закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

– расширение языковой компетенции учащихся;

– формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

Но важно заметить, что перевод используется как вспомогательное средство, а развитие умений переводческой деятельности остается за рамками обучения иностранному языку.

Следует отметить и то, что далеко не все ученые считают, что учебный перевод должен являться обязательной частью обучения иностранному языку. Так, Е.И.Пассов выступает за одноязычность упражнений, т.к. по его мнению, перевод – это сознательное сопоставление с родным языком и что при обучении иностранным языкам следует добиваться именно этой сознательности, а не учить переводу. А.П.Старков выступает за ограничение применения перевода и допускает его использование в тех случаях, когда другие приемы и средства введения и контроля понимания не эффективны или требуют большой затраты времени на уроке. С.Ф.Шатилов придерживается мнения о том, что перевод может быть использован как средство семантизации в случае если другие средства неэффективны. Перевод как средство обучения отвергается многими методистами, причем применение перевода в виде средства обучения, по их мнению, является отрицательным принципом. Но при этом учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. И все же опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый язык. [5]

При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т.д., изучаемого языка с родным, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. То есть можно судить о том, что восприятие и понимание иноязычного текста(речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания.

Существует такое понятие беспереводное понимание – понимание одновременное со слуховым или зрительным восприятием, – это заключительный этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. Беспереводное понимание можно наблюдать у носителей языка, а так же у людей владеющих иностранным языком в совершенстве. При обучении же в школе, беспереводное понимание не имеет места в силу различных причин: недостаточность времени, отводимого учебным планом, слабая базовая подготовка учащихся, отсутствие практики и т.д. Как правило, беспереводное понимание иноязычного текста или речи достигается позже, при дальнейшей, самоподготовке учащихся.

Беспереводной метод обучения иностранному языку никогда не будет возможен, поскольку процессы мышления неизменны. Ни один курс обучения иностранному языку не может быть начат или закончен без помощи перевода. Например, получив сложный текст для “осмысления”, учащийся, в первую очередь, стремится перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. Следовательно, явный или скрытый перевод на родной язык на начальных этапах обучения всегда присутствует.

Эти этапы являются закономерными и необходимыми при переходе к беспереводному пониманию. О том же говорил П.Хэгболдта: ”При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует. Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него”. [13]. Важность перевода в процессе обучения иностранному языку очевидна.

Л.С.Бархударов определяет перевод как «процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания». [1 , 56] Таким образом, процесс «замены» предполагает два этапа: полное понимание текста оригинала и выражение понятого формами переводного языка.

В.Н.Комиссаров говорит об «отождествлении созданного отрезка речи с соответствующей частью оригинала», о «сознательном или интуитивном сопоставлении единиц двух языков», «определении степени эквивалентности и коммуникативной равноценности речевых отрезков» [7, 137] .

Из выше сказанного можно сделать вывод о том, что процесс перевода нельзя сводить к механическому акту нахождения межъязыковых соответствий. Именно из-за стремления обучающихся передать, прежде всего, значение отдельных слов и происходит большинство ошибок при переводе. Трудно не согласиться с суждением Ж.Винье и А.Мартэна, что “если бы проблема обучения языкам сводилась лишь к усвоению специальной лексики, она давно была бы решена”.

Установить прямую эквивалентность между словами и языковыми конструкциями различных языков невозможно в силу того, что семантически и функционально знаки двух языков, как правило, не совпадают. Дословный перевод без осмысления всего речевого произведения в целом зачастую приводит к искажению смысла. К тому же чрезмерная приверженность к словарю затрудняет процесс восприятия иноязычного текста: замедляет темп чтения, нарушает логическое течение мысли, отвлекает от содержания читаемого.

Решающую роль в выборе оптимального варианта перевода играет контекст, сочетаемость в переводном языке, знание предмета, то есть перевод – это многосторонний учет как лингвистических, так и экстралингвистических моментов. В этой связи роль преподавателя при обучении языку состоит в том, чтобы привить вдумчивый подход к пониманию перевода, постоянно проводить языковые параллели, показывать специфику другой языковой системы. В процессе обучения иностранным языкам с использованием учебного перевода происходит систематическое накопление количественных факторов (знаний, умений), которые постепенно приведут к качественному скачку – восприятию содержания текста одновременно со зрительным(слуховым) восприятием. Таким образом, преподаватель должен находиться в состоянии постоянного поиска оптимальных методических приемов обучения переводу, исследовать пути и способы “наращивания” тех количественных факторов, которые обеспечат долгожданный качественный скачок. В этой связи важнейшей задачей является расширение словарного запаса обучающихся, то есть формирование реального и потенциального словарей, а также развитие языковой догадки.

Переводной метод очень экономичен и является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного. Процедура перевода, таким образом, создает хорошую основу для дальнейших учебных мероприятий, направленных на формирование умений и навыков в различных видах речевой деятельности, в частности, в чтении.

Учебный перевод, открывает широкие возможности для организации специального выявления лингвистического своеобразия иностранного языка по отношению к известным явлениям родного языка, сознательного и последовательного сопоставления родного и изучаемого языков на всех уровнях с целью формирования вторичного языкового сознания. И, наконец, перевод текста обеспечивает ознакомление с историческими и региональными особенностями стран изучаемого языка, с примерами и пояснениями, с той или иной темой, по которой могут встречаться и другие тексты. Иными словами, в процессе перевода может осуществляться еще и воспитательное развитие и информационная подготовка учащихся.

Исходя из приведенных рассуждений, перевод иноязычных текстов на родной язык является важной составляющей в подготовке обучающихся к реализации различных функциональных видов чтения, если он проводится с соответствующим лексико-грамматическим, социокультурным и логико-оценочным анализом текста.

Регулярная работа над переводом в таком формате непременно внесет весомый вклад в формирование знаний, умений и навыков, необходимых для всестороннего осознания информации, предоставляемой иноязычными письменными материалами. Учебный перевод служит целям передачи научной информации, базирующейся на комплексном подходе к решению грамматических, лексических и стилистических трудностей в тексте. Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность учащихся в активизации знаний и предоставляет возможности для освоения иностранного языка на более высоком уровне.

Но с другой стороны, при обучении иностранным языкам, обучение переводу не является самоцелью, т.е. учебный перевод должен выступать в качестве средства для обучения всем видам речевой деятельности: говорению, чтению, аудированию и письму.

Тем не менее, при всех издержках и ограничениях учебного перевода, он дает учащимся возможность развивать простейшие навыки письменного и устного перевода.

Место перевода в обучении иностранному языку

Любанец Ирина Ивановна – старший преподаватель кафедры иностранных языков, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Шило Елена Валерьевна – заведующая кафедрой иностранных языков, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Неоднократно поднимался вопрос об использовании родного языка в обучении иностранному языку. Проблемами единиц перевода, определения места и значения родного языка в обучении иностранному языку, определения типов и видов перевода занимались такие лингвисты как А.Ф. Федоров, В.Н. Камиссаров, Л.С. Бархударов, М.А. Гритчук, С.С. Толстой, Е.В. Бреус, А.К. Латышев.

Далеко не каждый, кто владеет языком, обладает способностью или навыком адекватного перевода. Умение переводить не приходит само по себе, и без системного подхода преподавания перевода навыки обучающихся теряются, а также теряется интерес к такой форме работы, которая требует семантизации и анализа иноязычного материала. Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации. Кроме этого, перевод – вспомогательный вид речевой деятельности, который осуществляет передачу содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке при сохранении смысла этого произведения. Перевод обеспечивает выполнение языком функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках, т.е. предполагается, что перевод должен способствовать обучению общению.

Существует 4 основных вида перевода в зависимости от формы речи иностранного языка и переводного языка:

1. Письменно-письменный перевод: оба языка употребляются в письменной форме (перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; перевод общеполитической литературы, публицистики и ораторской речи; перевод художественной речи);

2. Устно-устный перевод (последовательный, синхронный);

3. Письменно-устный перевод (перевод одновременно с чтением и перевод после прочтения);

4. Устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста) [2].

Место перевода в обучении иностранному языку – это в первую очередь место родного языка. Известно, что любое новое иностранное слово связывается, прежде всего, со словом родного языка, и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект. Родной язык не может быть изгнан, и самое главное – научить им пользоваться.

Для того чтобы определить место перевода в изучении ИЯ, необходимо порассуждать о речевых единицах, из которых и складывается речь. Речевые единицы отличаются от единиц языка тем, что они, будучи связанными с предметной системой, не просто в готовом виде включаются в речь, но и способны с этой целью видоизмениться. Существует единица языка «ночь», а есть речевые единицы «ночами», «в ночь», «в час ночи» и т.д., то есть слово «ночь», как и многие другие слова, может переводиться в учебных целях только в качестве речевой единицы.

Нельзя не учитывать еще одну особенность слов – их лексический фон. Лексический фон – это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Так, слово «ландыш» вызывает у большинства представление о весеннем цветке с неповторимым запахом. Этот общий лексический фон дополняется местным сведением о времени его цветения, о запрете его сбора и продаже. Некоторая часть информации может быть связана с традициями, обычаями. Такую информацию называют национально-культурным компонентом лексического фона. Очевидно, что семантизация нарицательных слов с помощью перевода без комментария может создать у обучаемых ложные фоновые связи.

Еще одну преграду для перевода изолированных слов составляет семантическое поле, которое объединяет близкие по смыслу существительные (скрипка, смычок, струна, симфония), а также обслуживающие их слова (играть на скрипке, настраивать, первая скрипка). Слова «обслуги» произносятся со своим хозяином, составляя одно единое целое. Но конструировать эти словосочетания с помощью перевода опасно. Отсюда напрашивается вывод, что переводу подлежит именно словосочетание.

Что же касается разговорного клише, то они заучиваются так же, как и словосочетания, через перевод и через многократное повторение. Таким образом, основное правило использования перевода при обучении иностранному языку заключается в том, что перевод эффективен именно при работе со словосочетаниями, разговорными и ситуационными клише.

Что же делать с новыми лексическими единицами, которые встречаются в текстах урока? Каждый солидный учебник должен иметь не словарь, а лексический справочник, а можно давать перевод и тут же, в тексте, в скобках, чтобы не терять нить повествования. Этот перевод должен соответствовать контексту [1].

Особенности, которые следует учитывать при переводе:

1. Родной язык сопровождает человека все годы изучения иностранного языка; родной язык невозможно вычеркнуть из сознания, а поэтому следует научиться его использовать наиболее эффективно в процессе работы с иностранным языком.

2. Следует отказаться от принятых в большинстве учебников и пособий двуязычных словарей, включающих только единицы языка. Они подлежат замене лексическими справочниками, учитывающими полисемию, широту значения и лексический фон слов – носителей номинативного значения, и построенными на основе единиц речи.

3. Опираясь на родной язык, важно помнить, что переводу подлежат единицы речи, а не единицы языка, а это значит, что переводу подлежат словосочетания и готовые фразы, а также слова в контексте.

Кроме обучающей и вспомогательной функций, описанных выше, перевод может выполнять функцию контроля. Контроль и учет знаний, умений и навыков обучающихся – необходимый компонент учебного процесса. Перевод помогает обучаемым понять и почувствовать, каких успехов он достиг, или каковы его недостатки, сложности [1].

В качестве объектов контроля выступают:

1. Усвоение языкового материала.

2. Умения (устная речь, письмо, чтение).

Контроль выполняет такие функции как диагностическая, планирующая, управляющая, стимулирующая, корректирующая, оценочная и обучающая. Чаще всего перевод применяют как форму проверки понимания читающего. Но такой контроль не всегда правильно отражает истинное положение вещей: обучаемый может понять текст, но затрудняется в правильном литературном оформлении перевода. Но не всегда плохой перевод соответствует плохому пониманию прочитанного. Если необходимо понять текст в деталях, то необходимо перейти от беспереводного метода контроля к переводному, но нецелесообразно требовать перевод и понимание каждого слова, так как отдельные слова не имеют смысла.

Большинство упражнений могут применяться как в целях обучения, так и в целях контроля: перевод с родного на иностранный язык и наоборот, заполнение пропусков в английских сегментах, используя русские слова и условия упражнения, подбор русских эквивалентов, сопоставление русского и английского предложений. Необходимо заметить, что перевод может служить лишь для контроля языковых навыков, необходимых в устной речи, но не для контроля самой речи. В переводе обучаемый не выражает собственные мысли, не задумывается над логикой высказывания мысли. Следовательно, различают

– приемы контроля усвоения языкового материала (может применяться перевод): проверка усвоения лексики, грамматики, произношения;

– контроль уровня развития речевых умений: проверка устной речи, чтения, письма [3].

Например, для проверки усвоения лексики пассивного запаса применяется перевод предложений с иностранного языка на родной, словообразовательный анализ. Для поверки усвоения пассивной грамматики можно перевести предложения с иностранного языка на родной язык. Для проверки активных языковых навыков можно прибегать к устному переводу с родного на иностранный язык. Отбор упражнений подчиняется целям контроля и объектам.

Принимая во внимание все вышеизложенное, можно сказать, что перевод (виды перевода) и различные упражнения, с ним связанные, могут носить контролирующий характер: контроль знаний, умений, контроль детального понимания, активных языковых навыков, проверка уровня усвоения лексики. При обучении иностранному языку могут применяться как устная, так и письменная формы контроля, однако предпочтения должны отдаваться устным формам. Можно сказать, что перевод – форма контроля, требующая особого внимания, подбора разнообразных упражнений, их комбинирование и соответствие целям и объектам контроля.

При определении места перевода в обучении иностранному языку необходимо принимать во внимание следующие аспекты:

1) перевод – самостоятельный вид речевой деятельности;

2) требуется системный подход в развитии навыков перевода;

3) учет видов перевода и их целей;

4) обоснована необходимость перевода речевых единиц, но не лексических;

5) использование рациональным образом перевода в качестве контроля знаний и умений.

1. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

2. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Академия, 2009. – 336 с.

3. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. – 40 с.

© Бюро переводов “Альба” / Alba Translating Company

Читать еще:  Субсидия на покупку сельхозтехники 2018
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector